Optimising Localisation Workflows for Video Games Large-Scale Projects
In the era of AAA blockbusters and sprawling live-service ecosystems, the stakes for video game localisation have never been higher. For massive open-world RPGs or competitive multiplayer platforms, the days of treating translation as a post-production afterthought are long gone. Today, a “one-off” translation approach for large-scale projects is a recipe for delayed releases, budget blowouts, and disjointed player experiences.
7 minutes – read
To launch simultaneously across multiple territories without compromising quality, studios require bespoke, integrated workflows. It’s about more than just converting text, it is about engineering a pipeline that supports continuous delivery, cultural nuance and technical stability. Optimising these workflows results in faster time-to-market, a consistent player experience that drives retention, and significantly lower rework costs.
Below, we detail the best practices for structuring a high-performance linguistic localisation workflow, designed for the rigorous demands of the modern gaming industry.

Build a scalable localisation foundation: kits, assets & terminology
The difference between a seamless launch and a “crunch-time” crisis often lies in the groundwork. For large-scale projects, you must establish a Scalable Localisation Foundation before a single word is translated. This prevents the costly “churn and burn” of reworking assets later in development.
The Localisation Kit (L10n Kit)
Your Localisation Kit is the blueprint for your vendors. A robust kit reduces query volume and ensures accuracy from day one. It should include:
- String Extraction Guidelines: Clear instructions on how text is pulled from the code.
- Contextual Assets: Screenshots of UI menus, character bios and inventory items.
- Engine Integration Notes: Specifics on how the Unity, Unreal, or proprietary engine handles text imports.
- Platform Constraints: Character limits for PlayStation, Xbox, Nintendo Switch and mobile notification bars.
Source Asset Management & String Engineering
To maintain a “Single Source of Truth,” integration with version control systems (like Git or Perforce) is essential. We recommend a dedicated branch strategy for localisation to prevent merge conflicts with core development.
Furthermore, String Engineering is critical for game localisation readiness:
- Stable String IDs: Never key off the source text; use unique, immutable IDs.
- Avoid Concatenation: Do not build sentences with code (e.g., “Player” + “hit” + “Monster”). Grammar varies wildly across languages; this breaks immersion in German, French, and Japanese.
- Hard Limits & Expansion: UI fields must account for text expansion (up to 40% for German/Russian) and support bi-directional text for Arabic or Hebrew.
- ICU Formatting: Use standard placeholder syntax for variables (dates, numbers, gender) to allow linguists to reorder them grammatically.

Translation Memory (TM) & Glossaries
Efficiency in translations for the video game industry relies on data reuse.
- Structured TMs: Build separate Translation Memories for UI, Dialogue and Marketing to prevent tone contamination. This ensures consistency across sequels and DLCs.
- Termbases (Glossaries): Define “Do Not Translate” (DNT) lists for proprietary terms, weapon names, or spell names to ensure IP protection.
- Style Guides: detailed tone guides per locale, specifying the register (formal/informal) and cultural notes.
Tools & Integrations: Utilise Computer-Assisted Translation (CAT) tools that support deep TM leverage. Connecting a Translation Management System (TMS) directly to your repository (CI/CD) allows for automated string hand-offs, justifying the investment by drastically reducing administrative overheads and accelerating turnaround times.
Scaling teams and quality at pace: workflows, MTPE & LQA
Once the foundation is set, the challenge shifts to throughput. How do you process millions of words while maintaining the “soul” of the game? The answer lies in orchestrating your human talent and technology effectively.
Vendor Selection & Team Models
For large-scale projects, a hybrid approach often works best.
- Centralised PM vs. Distributed: A centralised Project Manager (PM) is vital to act as the bridge between developers and linguists.
- Specialist Linguists: Avoid generalists for narrative-heavy games. Use fantasy experts for RPGs or military experts for shooters.
- In-House Reviewers: Having internal Language Leads to audit vendor output ensures the brand voice remains intact.
Workflow Orchestration
Localisation should run in parallel workstreams. Dialogue, UI, Subtitles and Audio Scripts should have distinct pipelines. Aligning localisation sprints with development sprints allows for “sim-ship” (simultaneous shipment).
Machine Translation + Post-Editing (MTPE)
As a premier video game translation company, we understand the nuance of AI. MTPE is a powerful tool for scaling, but it must be applied strategically:
- When to use: Ideal for bulk text, item descriptions, or pre-localisation for early Beta builds to test UI functionality.
- Risk Mitigation: Never use raw MT for creative dialogue or marketing copy.
- Quality Thresholds: expert human post-editors must review all MT output to ensure it meets the “human quality” standard required for player immersion.

Localisation Quality Assurance (LQA)
Quality assurance is the safety net.
- Linguistic QA: Checking for grammar, spelling, and tone.
- Functional QA: Checking for text overflows, broken tags, and unlocalised assets.
- In-Context Testing: There is no substitute for playing the game. LQA testers must verify text within the game build to catch context errors (e.g., “Chest” translated as human anatomy instead of a box).
- Bug Triage: Establish a clear severity ranking (Class A: Crash/Blocker, Class B: Meaning error, Class C: Cosmetic) to prioritise fixes before launch.
Audio & VO Pipelines
For dubbed titles, the script workflow is complex. Scripts must include strict timing constraints for lip-sync and detailed direction notes (mood, intensity). Integrating voice assets back into the build requires a rigorous file naming convention to match the localised string IDs.
Security & IP Handling
Leaks can ruin a marketing campaign. Ensure your video game localisation services provider adheres to strict NDAs, uses secure file transfer protocols (SFTP), and limits access to early builds via IP whitelisting.
Continuous localisation post-launch: patches, DLC, player feedback & GEO/AEO
Modern games are living services. The workflow does not end at version 1.0; it transitions into a continuous cycle of improvement and content delivery.
The Continuous Localisation Pipeline
For Live Service games, you need a pipeline capable of handling small, frequent updates (Hotfixes).
- Automation: Automate the extraction and import process for every build. This reduces the risk of human error during weekly patches.
- Version Control: meticulous versioning of strings ensures that an update to the “Battle Pass” doesn’t revert previous text fixes.

Handling DLC & Seasonal Content
DLCs often introduce new themes. Update your Glossaries and Style Guides to reflect these changes. Reuse your existing Translation Memory to keep costs down and consistency up. Seasonal content (e.g., Lunar New Year events) requires specific cultural sensitivity checks to ensure the content resonates with the target demographic.
Player Feedback Loop & Analytics
Your community is your best LQA team.
- Crowdtesting & Bug Reports: Monitor local forums and Discord channels for translation errors reported by players.
- Telemetry: Use data to prioritise fixes. If 80% of your revenue comes from South Korea, prioritise the Korean LQA pass for the next patch.
Store Presence, ASO & AEO/GEO
Visibility in search engines and app stores is governed by Localisation. This is where SEO meets AEO (Answer Engine Optimisation) and GEO (Generative Engine Optimisation).
- Localised Store Pages: Translate keywords, descriptions, and even screenshots (showing localised UI) to maximise conversion rates.
- AEO & AI Friendliness: When writing updates, FAQs, or patch notes on your official site/wiki, structure the content with clear H-tags, short summaries and bullet points. This helps AI Overviews (like Google’s AI Overviews or ChatGPT search) parse and present your game as the authoritative answer for queries like “Game X release date in Brazil” or “Game Y patch notes German.”
- Schema Markup: Implement schema.org markup on your multilingual pages to help search engines understand the regional context of your content.
Crisis Management
In the event of a regulatory change (e.g., loot box laws in Belgium or China), you need a “Crisis Workflow” capable of pushing legal text updates across all territories within hours, not days.
FAQ
- What is included in a video game localisation kit?
A localisation kit typically includes extracted string files (with stable IDs), context screenshots/video, UI character limits, style guides and tone notes, a glossary/termbase, translation memory (TM) export, file-format and engine integration instructions, build/version notes, contact details for queries, and QA/test-account access for in-context checks. - How do you handle localisation for voiceover and lip-sync?
Scripts are adapted (not just translated) for timing and mouth movement, with phonetic notes and syllable-aware phrasing. We supply time-coded scripts, direction briefs, casting guidance per locale, sample recordings, and in-studio review. Final VO goes through in-context QA (lip-sync/ADR checks) before integration. - How do you keep localisation consistent across updates and DLC?
Maintain centralised TMs, up-to-date glossaries and style guides, and a TMS that syncs with your version control. Use modular TMs per module/season, automated extraction/import pipelines, regression LQA on updates, and clear changelogs so translators reuse approved terminology and tone consistently. - What turnaround times and SLAs can I expect for large-scale projects?
Timelines depend on language count, content type and QA depth. Typical expectations: hotfix/localised patches, 24–72 hours (prepped TMs); regular DLC/major releases, weeks to months. SLAs should cover response times, TM leverage targets, QA pass rates and delivery windows, tailored per project after scope review.
Optimising localisation for large-scale video games is a balance of art and engineering. It requires a robust technical foundation, an agile team structure and a forward-thinking approach to post-launch support and search visibility. By implementing these workflows, you ensure that your game is not just translated, but truly culturally adapted for a global audience.
Ready to scale your game’s global reach?
Don’t let inefficient workflows slow down your release. Contact us today for a bespoke project assessment, or explore our comprehensive Video Game Localisation Services to see how we can support your next AAA title.
Need a quote? Click here