Tag: Video Games

Optimising Localisation Workflows for Video Games Large-Scale Projects - 1Stop Translations

Optimising Localisation Workflows for Video Games Large-Scale Projects

In the era of AAA blockbusters and sprawling live-service ecosystems, the stakes for video game localisation have never been higher. For massive open-world RPGs or competitive multiplayer platforms, the days of treating translation as a post-production afterthought are long gone. Today, a “one-off” translation approach for large-scale projects is a recipe for delayed releases, budget blowouts, and disjointed player experiences.

7 minutes – read

To launch simultaneously across multiple territories without compromising quality, studios require bespoke, integrated workflows. It’s about more than just converting text, it is about engineering a pipeline that supports continuous delivery, cultural nuance and technical stability. Optimising these workflows results in faster time-to-market, a consistent player experience that drives retention, and significantly lower rework costs.

Below, we detail the best practices for structuring a high-performance linguistic localisation workflow, designed for the rigorous demands of the modern gaming industry.

Optimising Localisation Workflows for Video Games Large-Scale Projects - 1Stop Translations

Build a scalable localisation foundation: kits, assets & terminology

The difference between a seamless launch and a “crunch-time” crisis often lies in the groundwork. For large-scale projects, you must establish a Scalable Localisation Foundation before a single word is translated. This prevents the costly “churn and burn” of reworking assets later in development.

The Localisation Kit (L10n Kit)

Your Localisation Kit is the blueprint for your vendors. A robust kit reduces query volume and ensures accuracy from day one. It should include:

  • String Extraction Guidelines: Clear instructions on how text is pulled from the code.
  • Contextual Assets: Screenshots of UI menus, character bios and inventory items.
  • Engine Integration Notes: Specifics on how the Unity, Unreal, or proprietary engine handles text imports.
  • Platform Constraints: Character limits for PlayStation, Xbox, Nintendo Switch and mobile notification bars.

Source Asset Management & String Engineering

To maintain a “Single Source of Truth,” integration with version control systems (like Git or Perforce) is essential. We recommend a dedicated branch strategy for localisation to prevent merge conflicts with core development.

Furthermore, String Engineering is critical for game localisation readiness:

  • Stable String IDs: Never key off the source text; use unique, immutable IDs.
  • Avoid Concatenation: Do not build sentences with code (e.g., “Player” + “hit” + “Monster”). Grammar varies wildly across languages; this breaks immersion in German, French, and Japanese.
  • Hard Limits & Expansion: UI fields must account for text expansion (up to 40% for German/Russian) and support bi-directional text for Arabic or Hebrew.
  • ICU Formatting: Use standard placeholder syntax for variables (dates, numbers, gender) to allow linguists to reorder them grammatically.
Build a scalable localisation foundation: kits, assets & terminology - 1Stop Translations
A robust localisation foundation is the key to avoiding “crunch-time” crises and ensuring a seamless global launch.

Translation Memory (TM) & Glossaries

Efficiency in translations for the video game industry relies on data reuse.

  • Structured TMs: Build separate Translation Memories for UI, Dialogue and Marketing to prevent tone contamination. This ensures consistency across sequels and DLCs.
  • Termbases (Glossaries): Define “Do Not Translate” (DNT) lists for proprietary terms, weapon names, or spell names to ensure IP protection.
  • Style Guides: detailed tone guides per locale, specifying the register (formal/informal) and cultural notes.

Tools & Integrations: Utilise Computer-Assisted Translation (CAT) tools that support deep TM leverage. Connecting a Translation Management System (TMS) directly to your repository (CI/CD) allows for automated string hand-offs, justifying the investment by drastically reducing administrative overheads and accelerating turnaround times.

Scaling teams and quality at pace: workflows, MTPE & LQA

Once the foundation is set, the challenge shifts to throughput. How do you process millions of words while maintaining the “soul” of the game? The answer lies in orchestrating your human talent and technology effectively.

Vendor Selection & Team Models

For large-scale projects, a hybrid approach often works best.

  • Centralised PM vs. Distributed: A centralised Project Manager (PM) is vital to act as the bridge between developers and linguists.
  • Specialist Linguists: Avoid generalists for narrative-heavy games. Use fantasy experts for RPGs or military experts for shooters.
  • In-House Reviewers: Having internal Language Leads to audit vendor output ensures the brand voice remains intact.

Workflow Orchestration

Localisation should run in parallel workstreams. Dialogue, UI, Subtitles and Audio Scripts should have distinct pipelines. Aligning localisation sprints with development sprints allows for “sim-ship” (simultaneous shipment).

Machine Translation + Post-Editing (MTPE)

As a premier video game translation company, we understand the nuance of AI. MTPE is a powerful tool for scaling, but it must be applied strategically:

  • When to use: Ideal for bulk text, item descriptions, or pre-localisation for early Beta builds to test UI functionality.
  • Risk Mitigation: Never use raw MT for creative dialogue or marketing copy.
  • Quality Thresholds: expert human post-editors must review all MT output to ensure it meets the “human quality” standard required for player immersion.
Scaling teams and quality at pace: workflows, MTPE & LQA - 1Stop Translations
From expert human post-editing to functional LQA, a robust localisation framework ensures your game’s narrative remains intact.

Localisation Quality Assurance (LQA)

Quality assurance is the safety net.

  • Linguistic QA: Checking for grammar, spelling, and tone.
  • Functional QA: Checking for text overflows, broken tags, and unlocalised assets.
  • In-Context Testing: There is no substitute for playing the game. LQA testers must verify text within the game build to catch context errors (e.g., “Chest” translated as human anatomy instead of a box).
  • Bug Triage: Establish a clear severity ranking (Class A: Crash/Blocker, Class B: Meaning error, Class C: Cosmetic) to prioritise fixes before launch.

Audio & VO Pipelines

For dubbed titles, the script workflow is complex. Scripts must include strict timing constraints for lip-sync and detailed direction notes (mood, intensity). Integrating voice assets back into the build requires a rigorous file naming convention to match the localised string IDs.

Security & IP Handling

Leaks can ruin a marketing campaign. Ensure your video game localisation services provider adheres to strict NDAs, uses secure file transfer protocols (SFTP), and limits access to early builds via IP whitelisting.

Continuous localisation post-launch: patches, DLC, player feedback & GEO/AEO

Modern games are living services. The workflow does not end at version 1.0; it transitions into a continuous cycle of improvement and content delivery.

The Continuous Localisation Pipeline

For Live Service games, you need a pipeline capable of handling small, frequent updates (Hotfixes).

  1. Automation: Automate the extraction and import process for every build. This reduces the risk of human error during weekly patches.
  2. Version Control: meticulous versioning of strings ensures that an update to the “Battle Pass” doesn’t revert previous text fixes.
Continuous localisation post-launch: patches, DLC, player feedback & GEO/AEO - 1Stop Translations
Navigating the complexities of DLC content, player feedback loops, and evolving search engine requirements in the modern gaming landscape.

Handling DLC & Seasonal Content

DLCs often introduce new themes. Update your Glossaries and Style Guides to reflect these changes. Reuse your existing Translation Memory to keep costs down and consistency up. Seasonal content (e.g., Lunar New Year events) requires specific cultural sensitivity checks to ensure the content resonates with the target demographic.

Player Feedback Loop & Analytics

Your community is your best LQA team.

  • Crowdtesting & Bug Reports: Monitor local forums and Discord channels for translation errors reported by players.
  • Telemetry: Use data to prioritise fixes. If 80% of your revenue comes from South Korea, prioritise the Korean LQA pass for the next patch.

Store Presence, ASO & AEO/GEO

Visibility in search engines and app stores is governed by Localisation. This is where SEO meets AEO (Answer Engine Optimisation) and GEO (Generative Engine Optimisation).

  • Localised Store Pages: Translate keywords, descriptions, and even screenshots (showing localised UI) to maximise conversion rates.
  • AEO & AI Friendliness: When writing updates, FAQs, or patch notes on your official site/wiki, structure the content with clear H-tags, short summaries and bullet points. This helps AI Overviews (like Google’s AI Overviews or ChatGPT search) parse and present your game as the authoritative answer for queries like “Game X release date in Brazil” or “Game Y patch notes German.”
  • Schema Markup: Implement schema.org markup on your multilingual pages to help search engines understand the regional context of your content.

Crisis Management

In the event of a regulatory change (e.g., loot box laws in Belgium or China), you need a “Crisis Workflow” capable of pushing legal text updates across all territories within hours, not days.

FAQ

  • What is included in a video game localisation kit?
    A localisation kit typically includes extracted string files (with stable IDs), context screenshots/video, UI character limits, style guides and tone notes, a glossary/termbase, translation memory (TM) export, file-format and engine integration instructions, build/version notes, contact details for queries, and QA/test-account access for in-context checks.
  • How do you handle localisation for voiceover and lip-sync?
    Scripts are adapted (not just translated) for timing and mouth movement, with phonetic notes and syllable-aware phrasing. We supply time-coded scripts, direction briefs, casting guidance per locale, sample recordings, and in-studio review. Final VO goes through in-context QA (lip-sync/ADR checks) before integration.
  • How do you keep localisation consistent across updates and DLC?
    Maintain centralised TMs, up-to-date glossaries and style guides, and a TMS that syncs with your version control. Use modular TMs per module/season, automated extraction/import pipelines, regression LQA on updates, and clear changelogs so translators reuse approved terminology and tone consistently.
  • What turnaround times and SLAs can I expect for large-scale projects?
    Timelines depend on language count, content type and QA depth. Typical expectations: hotfix/localised patches, 24–72 hours (prepped TMs); regular DLC/major releases, weeks to months. SLAs should cover response times, TM leverage targets, QA pass rates and delivery windows, tailored per project after scope review.

Optimising localisation for large-scale video games is a balance of art and engineering. It requires a robust technical foundation, an agile team structure and a forward-thinking approach to post-launch support and search visibility. By implementing these workflows, you ensure that your game is not just translated, but truly culturally adapted for a global audience.

Ready to scale your game’s global reach?

Don’t let inefficient workflows slow down your release. Contact us today for a bespoke project assessment, or explore our comprehensive Video Game Localisation Services to see how we can support your next AAA title.


Need a quote? Click here

Best Practices for Localising Dialogues and Narratives in Video Games - 1Stop Translations

Best Practices for Localising Dialogues and Narratives in Video Games

Localising dialogues and narratives in Video Games is no longer an added feature; it’s essential for providing an immersive, native experience across varied international gaming markets.

6 minutes – read

Game localisation goes way beyond literal translation of video games line-by-line. It’s about adapting jokes, idioms, tone, character voice and lore so that players feel the story was made for them.

Did you know that 76% of gamers prefer to play in their native language, and surveys show that localised games significantly boost purchase intent and engagement? These are the commercial imperatives behind a rigorous video game localisation process, right from glossary creation to in-game testing.

This article walks Localisation Leads through actionable strategies and best practices for localisation of dialogues and narratives, with practical tips, microexamples, and trusted vendor solutions that make for a native, low-friction player experience.

Best Practices for Localising Dialogues and Narratives in Video Games - 1Stop Translations

Why Dialogue & Narrative Localisation Matters: Player Experience, Brand, and Revenue

True game localisation differs from literal translation by embedding cultural nuances into every aspect of the game’s content. This preserves immersion, ensuring players feel the story is tailored for them rather than awkwardly imposed.

Without it, cultural mismatches can shatter suspension of disbelief and increase player churn as gamers disengage from unrelatable narratives.

Consider the following micro-example: A character says, “That’s the icing on the cake!”, a common idiom for an added bonus, in a western-developed game. If that is literally translated into Japanese, it will cause players to be confused because the phrase does not bear the same weight.

Instead, localisation could rewrite it as “That’s the cherry on top of the sundae!” or a culturally equivalent expression like “That’s the finishing touch!” to maintain humour and flow. Such adaptations keep the dialogue punchy and relevant.

Professional localisation companies use in-context checks and ISO-backed workflows (ISO 17100, ISO 9001, ISO 18587) and perform in-game live checks to validate tone, timing, and UI fit before launch. This is best practice to ensure successful global rollouts.

For professional assistance, we offer video game localisation, live in-game testing, and ISO-certified project management in more than 100 languages.

Why Dialogue & Narrative Localisation Matters: Player Experience, Brand, and Revenue - 1Stop Translations
Video game localisation goes beyond literal translation by embedding cultural nuances throughout a title to preserve immersion and make the story feel native to players.

Immediate Benefits of Professional Localisation:

The Video Game Localisation Process: From Concept to Cultural Fit

Video game localisation is a step-by-step journey of change in which the initial form of the game gets transformed into a culturally attuned product.

It involves familiarisation, whereby linguists get themselves thrown into the world, story, and mechanics of the game to understand contexts. Thereafter comes glossary creation, compiling key terms like character names, items, and lore to consistency across languages.

Translation follows, adapting text while preserving intent, succeeded by editing and proofreading to refine tone and flow. Finally, quality assurance, including in-game testing, ensures everything is running smoothly-from subtitles right through to voice-overs-and master-up & sign-off, with final validation and release.

The Video Game Localisation Process: From Concept to Cultural Fit - 1Stop Translations
Video game localisation is a step-by-step transformation that adapts a game into a culturally attuned product.

Actionable tips can streamline this:

  • Internationalise early: avoid hard-coded strings, use placeholders and enable UTF-8 and variable length fields.
  • Supply context: provide character bios, relationship maps, tone notes, and reference videos, translators need more than isolated strings.
  • Use a single source of truth: maintain glossaries and TFMs so the whole team (dev, QA, localisation) aligns.
  • Regulatory Considerations: evaluate local age ratings and cultural sensitivities upfront, identifying potential issues with iconography, symbols, and the use of historical references.
  • Choose partner with PM rigour: select vendors with dedicated project managers, ISO-backed processes, and in-context testing like 1Stop Translations (20 years’ experience, 100+ languages, in-game live checks).

Key Strategies for Localising Dialogues in Video Games

Localising dialogue requires specificity in order to maintain the character voice and cultural resonance. Notes on best practices call for making lines intentional and concise, avoiding wordiness that may cause hiccups in voiced scenes.

Preserve tone according to dynamics, formal for authority figures and friendly for allies, while steering clear of literal translations that flatten humour or idioms.

Here are 7 actionable tips:

  1. Provide Full Context: Share backstory, visuals, and audio clips with translators to capture nuances.
  2. Develop Style Guides: Outline character-specific speech patterns, slang levels, and taboo topics for consistency.
  3. Run In-Game Live Checks: Test dialogues during gameplay to ensure lip-sync, timing, and immersion.
  4. Native Reviewer Iterations: Engage cultural experts to get feedback on resonance and sensitivity.
  5. Balance conciseness with expressiveness: tighten up lines, without losing emotional depth.
  6. Handle Voice Acting Adaptations: Match dubbing to local accents where applicable.
  7. Use Tools for Collaboration: Leverage platforms for real-time edits to to reduce iteration time.
Key Strategies for Localising Dialogues in Video Games - 1Stop Translations
Localising dialogue needs precision to preserve character voice and cultural resonance.

Real-world examples video game localisation demostrate these strategies. In Dragon Quest XI, the localisation team adapted tones with regional accents, Italian-inspired for Gondolia and Scottish for Dundrasil, enhancing immersion and earning praise for its brilliant writing.

On other hand, Pokémon faced challenges with cultural mismatches, like redesigning Jynx to address sensitivities or localising foods (e.g., onigiri as “jelly donuts”) to avoid confusion.

Final Fantasy titles have long-standing examples of re-localisation efforts to align narrative tone with international audiences.

These cases show why combined linguistic and cultural expertise matters.

Adapting Narratives: Best Practices and Cultural Considerations

Adapting complex stories requires techniques like transcreation, creatively reworking stories for cultural fit, while addressing sensitivities such as religion, politics, or history.

Localise images, audio, and even gameplay elements to comply with regional rules, like modifying outfits for modesty or altering plots to meet censorship standards. Ensure narratives align with age ratings, avoiding content that could lead to bans.

Best solutions include:

  • Transcreation for Depth: Rewrite lore to evoke the same emotions without direct equivalents.
  • Culturalisation to Avoid Offence: Study taboos and make proactive changes.
    • Tip: Use focus groups from target markets.
    • Example: In Crash Bandicoot, humour and character designs were adapted for regional appeal, softening features and UI to match cultural preferences.
  • Post-Localisation QA: Rigorous testing for coherence and bugs.
    • Tip: Make mock playthroughs in localised versions.
    • Example: The Final Fantasy series often rewrites dialogues for lip-sync and cultural immersion, such as in voice-acted entries where scripts were overhauled for natural flow.
  • Multimedia Adaptation: Subtitling and dubbing with local talent.

FAQ

  • What is the video game localisation process?
    It involves familiarisation, creation of glossaries, translation, editing, proofreading, and QA with in-game testing to ensure both cultural and technical fit.
  • How do you localise jokes and cultural references in games?
    Use transcreation to to craft the local equivalents that will work, adding context and native reviewers’ input to keep the humor without offending.
  • What QA steps are essential before launch?
    This would include linguistic reviews, in-game checks for functionality, cultural sensitivity audits, and beta testing with target audiences.

For localisation leads seeking certified partners that successfully combine technical I18N knowledge, creative transcreation, and rigorous in-game QA, a specialist vendor with ISO-certified processes and dedicated PMs is essential.

1Stop Translations provides professional video game localisation services, transcreation, subtitling and in-game live checks across 100+ languages, an operational fit for AAA and indie projects that need tight coordination and cultural accuracy.

Contact us today to explore how we can collaborate on your next title and bring your narratives to life across the globe.


Need a quote? Click here

Integrating Cultural Sensitivity into Video Game Localisation - 1Stop Translations

Integrating Cultural Sensitivity into Video Game Localisation

In the ever-expanding world of video games, where global audiences span diverse cultures and backgrounds, integrating cultural sensitivity into video game localisation is essential for achieving worldwide success.

6 minutes – read

Video game localisation is more than translation; it’s about adapting content to engage with players in different regions without missteps that will drive them away. From indie developers creating niche titles to world-renowned video game producers launching blockbuster franchises, awareness of cultural sensibilities might be the difference between market success and failure.

This article discusses why cultural mistakes need to be avoided in the video games sector, provides a hands-on method of handling delicate adaptations, and explains how collaborating with expert video game localisation companies like 1Stop Translations can simplify it.

Integrating Cultural Sensitivity into Video Game Localisation - 1Stop Translations

The Role of Cultural Sensitivity in Video Game Localisation

Cultural sensitivity is the most important aspect of successful video game localisation, ensuring that games not only enter foreign markets but also interact constructively with consumers. Essentially, it entails respect for and recognition of target groups’ values, traditions, and social conventions. To illustrate, something in one culture as a mere innocuous allusion can be interpreted differently as offensive in another, inciting outrage that damages a game’s reputation.

The key attributes are the central objectives: staying authentic while inclusive, enhancing player involvement, and improving access to markets. The only thing preventing even outstanding video game translation from failing is cultural sensitivity, because literal translations inevitably leave out idiomatic language or contextual subtleties.

Consider how a joke that lands perfectly in English might lose its punch, or worse, become inappropriate, when directly translated into another language without considering local humour styles.

The Role of Cultural Sensitivity in Video Game Localisation - 1Stop Translations
Illustrating cultural sensitivity in video game localization: Adapting dialogue, visuals, and gameplay to respect local values, boost player engagement, and expand global market access.

Techniques and technology that are normally used encompass in-depth cultural research, collaboration with native experts, and multiple testing. Video game localisation companies employ these to adapt elements like dialogue, visuals, and gameplay mechanics.

For example, adjusting character models or storylines to accommodate the sensibilities of a locale prevents unintentional stereotypes. As industry guides define it, having cultural experts on board from the beginning of development is a best practice to achieve this balance. This not only keeps the game’s original intent intact, but it also enables more intense emotional connection with players, turning an excellent game into an international phenomenon.

For localisation leads in the video games niche, incorporating these elements means viewing localisation as a creative extension of development. Indie developers, often working with tight budgets, can benefit from scalable solutions offered by specialised firms, while larger producers leverage them for complex, multi-region releases. Ultimately, cultural sensitivity transforms gaming localisation from a technical task into a strategic advantage.

How Cultural Insensitivities Affect Video Game Markets

Cultural insensitivities can potentially have a considerable impact on the performance and reception of games across global markets. If ignored, this has most typically resulted in negative reviews, boycotts, or even regulatory disputes, dampening sales and brand loyalty over time.

Player opinions are instantly impacted; offensive content can lead to widespread condemnation on social media, as it has done in cases where games have approached religious iconography or historical events inappropriately.

For small independent games developers with few resources, such errors can be devastating, bringing expansion into new markets to a standstill. Mid-game developers can experience damage to reputation that affects partners, but world-class video game producers face multimillion-dollar losses due to pulled releases.

Key cultural risk areas in games are:

  • Story & characters: Stereotypes, myth, religious icons, and historical references should be carefully vetted. For example, Resident Evil 5 faced accusations of racial insensitivity due to its portrayal of African characters and regions.
  • UI and icons: Colours, gestures, and iconography may hold different meanings across cultures. Red may signify good luck in China but danger in other places.
  • Monetisation & messaging: Pricing vocabulary, time-limited events, and reward metaphors must sound fair and local.
  • Audio & voice: Local oration dialects, slang, and casting choices control believability.
  • Marketing assets & store pages: Trailers and store descriptions reach different levels of acceptability by region; local review is paramount.
How Cultural Insensitivities Affect Video Game Markets - 1Stop Translations
Cultural insensitivity in video games can trigger backlash, boycotts, and market losses—highlighting the need for careful localisation and respectful storytelling.

These effects extend to market dynamics, where poor gaming localisation erodes trust and lowers word-of-mouth advocacy.

Successful examples, like CD Projekt Red’s careful handling in The Witcher 3, demostrate how thoughtful adaptations boost positive sentiment and sales across borders. The sensitive depiction of folklore and social issues in the game resonated universally without offending local sensibilities.

Case studies spot reactions: unexpected cultural gaffes, e.g., thoughtless depictions in games like the Yakuza series localisations, have led to controversies, necessitating pre-emptive measures.

In one such historical assessment, IGN provided a timeline of such insensitivities, noting how they exclude different player bases and harm industry growth.

Frameworks for Integrating Cultural Sensitivity in Video Game

A structured framework is needed to inject cultural sensitivity into video game localisation. The step-by-step framework helps developers of all sizes, from independent developers to large producers, create adaptations that are respectful and effective.

  • Step 1: Research & mapping (deliverable: Cultural risk map)
    Start with market research: cultural taboos, regulatory prohibitions, important holidays, and local player archetypes. Sketch high-risk assets (narrative paths, icons, monetisation flows). This first step identifies the potential pitfalls early on so that teams know what to prioritise for changes.
  • Step 2: Stakeholder brief & tone guide (deliverable: Region-specific style guide)
    Create a short guide to tone, naming conventions, taboo lists, and allowed/disallowed symbolism—share it with writers, devs, and external linguists. This ensures consistency and that the entire team is fully aware of the cultural understanding.
  • Step 3: Linguistic adaptation (deliverable: source-contexted translation bundles)
    Get word-by-word game translation to transcreation where intent is paramount (jokes, idioms, UI brevity). Have translators anchored in context (screenshots, video, string-trackers). Transcreation ensures emotional connection, making the game feel local rather than foreign.
  • Step 4: Visual & audio review (deliverable: regional art/voice notes)
    Conduct visual checks on colour schemes, costumes, gestures, and voice casting. Where necessary, create alternative assets or region-specific variations to preserve gameplay without being offensive. This might involve making minute changes, like altering a character’s attire to be conservative according to proper market standards.
  • Step 5: In-game live checks & Cultural QA (deliverable: in-context QA reports)
    Test translations in the live build (strings-in-context, voice sync, UI overflow). In-game live checks performed by native reviewers pick up contextual bugs that string lists miss. Having a partner doing in-game checks and a dedicated Project Manager guarantees reliability and auditability of the process. Localisation companies with a background in in-game live checks and a dedicated staff, are good models to emulate, and they guarantee cultural consistency across console, mobile, PC, and indie games.
  • Step 6: Iteration & post-launch monitoring (deliverable: post-launch incident dashboard)
    Track player feedback, social listening, and telemetry for early signals of confusion. Fix high-severity cultural incidents first and report findings back to the style guide.
Frameworks for Integrating Cultural Sensitivity in Video Game Localisation - 1Stop Translations
Step-by-step framework for culturally sensitive video game localisation—covering research, tone guides, translation, visual/audio adaptation, QA, and post-launch monitoring.

This framework following industry best practices and enables exploratory search intent by offering developers actionable, deliverable-focused steps to take.

FAQ

  • What’s the difference between video game translation and video game localisation?
    Video game translation focuses solely on converting text from one language to another, often literally. Video game localisation, however, encompasses translation plus cultural adaptation, adjusting elements like visuals, audio, and mechanics to fit local contexts for a seamless player experience.
  • When should I use transcreation?
    Transcreation is optimal where creative meaning is most important, such as in humor, slogans, or storytelling elements where literal translation would be stupid or insulting. It is most beneficial in video game localisation to maintain emotional resonance across cultures.
  • How do I pick a video game localisation agency?
    Look for businesses with proven experience in the gaming industry, like offering in-game checks, project managers assigned to handle each project, and experience in different types of games. They need to be able to handle cultural sensitivity, handle many languages, and perform against deadlines, and businesses like 1Stop Translations fit the bill.

For producers and developers getting ready to release in new markets or looking for proven partners which is integrating certified procedures with expert gaming expertise, 1Stop Translations presents customised video game localisation and in-game live checks, infusing ISO-supported quality and dedicated project supervision into your launch process.

Contact us today to discuss how to protect your game’s creative intent while making it resonate worldwide.


Need a quote? Click here

Get a Free and Fast Quote for Your Project, Crypto Payments accepted. Click Here!