Tag: game translations

The ROI of “EFIGS + BR/CN” in Video Game Localisation Services - 1Stop Translations

The ROI of “EFIGS + BR/CN” in Video Game Localisation Services

Launching an indie game in English only in 2026 is no longer a bold creative choice; it is a commercial misstep. We have officially entered the era of the end of “English-only” by default.

8-minutes read

Valve confirmed at GDC 2025 that Simplified Chinese had surpassed English as the most-used primary language on the platform. That was not a Chinese New Year spike. It was the new normal.

For two decades, the industry defaulted to EFIGS (English, French, Italian, German and Spanish) as its global distribution shortlist. It made sense in 2005, and it made less sense in 2015. In 2026, it is actively costing developers money.

The updated gold standard for any indie developer with global ambitions is EFIGS + BR/CN: adding Brazilian Portuguese and Simplified Chinese to the mix. Better still, for studios with tighter budgets, a CN-first or BR-first strategy can outperform the full EFIGS slate on pure return.

Here is the core hypothesis: localisation is not a sunk cost. It is a revenue multiplier that unlocks the roughly 60% of Steam’s player base that English alone cannot reach. The maths is clear, and the case studies are compelling. Let’s look at both.

The ROI of “EFIGS + BR/CN” in Video Game Localisation Services - 1Stop Translations

The Data Reality Check: Steam Market Share (2025–2026)

To understand why the EFIGS + BR/CN model is superior, we have to look at the math. The traditional obsession with Western Europe often leads developers to over-invest in regions that are stagnant, while ignoring where the actual players are.

According to the Steam Hardware & Software Survey (February 2026), language distribution has reached a tipping point. Here is the data:

Language Est. Steam Share (2025–2026) Trend vs. 2023 EFIGS Inclusion
Simplified Chinese ~33–34% ↑ Massive growth No (add to EFIGS)
English ~33% → Stable Yes (baseline)
Russian ~8–9% → Stable No
Spanish ~4–5% ↓ Slight decline Yes (part of EFIGS)
Brazilian Portuguese ~3–4% ↑ Strong growth No (add to EFIGS)
German ~2–3% → Flat Yes (part of EFIGS)
French ~2% ↓ Declining Yes (part of EFIGS)
Italian ~0.6% ↓ Declining Yes (part of EFIGS)

This is what we call the Italian Paradox. Italian has been a cornerstone of EFIGS since the early CD-ROM era. By modern Steam metrics, however, it is one of the lowest-ROI localisation languages on the platform. At approximately 0.6% market share and in decline, developers are spending real money to reach a shrinking audience.

“If you are allocating 15% of your localisation budget to Italian (roughly 0.6% of Steam’s user base) while ignoring Brazilian Portuguese (roughly 3–4%), you are not missing a ‘secondary’ market, you are mathematically choosing a lower return on investment.”Antonio Cesari, CEO, 1Stop Translations

The Data Reality Check: Steam Market Share (2025–2026) - 1Stop Tranlsations
A comparison of Steam’s 2026 language distribution. While traditional European languages show a steady decline, Simplified Chinese and Brazilian Portuguese offer the strongest growth opportunities for indie developers.

The data suggests that any indie developer asking, Which languages should I localise my indie game into first? should start with this table, and then do the uncomfortable but necessary work of challenging assumptions inherited from larger studios with very different cost structures.

Case Study: The “IndieARK” Pivot for Vampire Survivors

Theory is useful. Proof is better. Few case studies in recent indie history illustrate the cost of a localisation barrier, and the value of breaking through it, more clearly than Vampire Survivors.

When Vampire Survivors went viral in the West, it looked as though the story had already been written: a game built almost entirely by one person, sold for under £3, achieved record-breaking Early Access numbers, earned BAFTA nominations, and launched a mobile port with millions of downloads. It had already crossed milestones most solo developers can only dream of.

But mainland China presented a different picture. Despite the scale of the potential audience, the game struggled to build deeper cultural traction there. The reasons were not related to gameplay; the bullet-heaven formula travels well. The problem lay in everything surrounding the game: the language, the cultural framing, and the lack of a strategy for the platforms where Chinese players actually discover new titles.

Luca Galante’s response was smart, not expensive. Instead of building an in-house international team, which would have been impractical even for a successful solo studio, poncle partnered with IndieARK, a publisher specialising in bringing Western indie titles to the Chinese market. What IndieARK provided went far beyond straightforward translation:

  • Cultural resonance: they localised the tone, humour and in-game flavour text, the subtle elements that make a game feel native rather than simply translated.
  • Platform expertise: they supported the cultural marketing engine needed to gain traction on Bilibili, China’s leading video and streaming platform, somewhat comparable to being picked up by a major Twitch creator, but more algorithmic and community-driven.
  • Regional positioning: they handled the framing and presentation needed for the Chinese indie gaming community, which has its own tastemakers, forums and discovery loops, separate from Steam’s Western-facing ecosystem.
Case Study: The "IndieARK" Pivot for Vampire Survivors - 1Stop Tranlsations
The “Vampire Survivors” Localisation Formula: proof that cultural resonance equals revenue. Through strategic partnerships and platform-specific marketing, this indie hit unlocked the massive potential of the Chinese and LATAM markets.

The result was not a modest uplift. Following the formal Simplified Chinese localisation and regional marketing push, China became one of Vampire Survivors’ top revenue-generating regions.

By 2025, the game had surpassed 8 million copies sold on Steam, with APAC and LATAM markets contributing a meaningful share of its long-tail revenue, the kind of sustained income that helps keep a studio solvent between projects.

This pattern can be seen across the indie market. The creator of Dave the Diver has spoken publicly about the importance of target video game localisation in the title’s success.

ROI (Return On Investment – Localisation Formula

ROI=(Regional Revenue GrowthLocalisation Cost)Localisation Cost×100ROI = \frac{(\text{Regional Revenue Growth} – \text{Localisation Cost})}{\text{Localisation Cost}} \times 100

For successful indie titles with strong gameplay loops, CN and BR localisation can typically deliver returns of 5x to 10x on translation spend.

Why This Video Game Localisation Model Works for a First Launch

The most common objection indie developers raise against the EFIGS + BR/CN model is budget, though it is often framed as a strategic concern.

Indie agility is the advantage here, not the limitation. A three-person studio does not need to replicate a AAA localisation pipeline. It needs to make one or two high-impact language decisions early, ideally before the wishlist campaign and certainly before the store page goes live.

Prioritising Simplified Chinese and Brazilian Portuguese over French or Italian is not necessarily a bigger project. In many cases, it is the same budget, simply allocated more effectively.

This is also where the right strategic partner becomes decisive. In markets such as mainland China, blind translation, dropping string files into a localisation tool and calling the job done, does not unlock the market.

The Chinese indie gaming audience is discerning, taste-driven and highly networked through platforms such as Bilibili, Douyin and specialist community forums, each with its own discovery logic.

Why This Video Game Localisation Model Works for a First Launch - 1Stop Translations
Success for a “first launch” isn’t about having a AAA budget, it’s about indie agility. This model illustrates the shift from folklore-driven priorities to a data-driven approach, redirecting investment towards high-ROI markets like China and Brazil.

Reaching that audience requires a partner with real local presence: relationships with Chinese content creators, an understanding of the framing that resonates with the community, and experience navigating the cultural nuances that shape player response.

The third level behind the EFIGS + BR/CN model is Steam’s regional pricing system. Localising into Brazilian Portuguese and Simplified Chinese without adjusting your Steam pricing for those regions is like unlocking a door and then putting a barrier in front of it.

For an indie developer launching a first or second title, the practical framework is straightforward: audit your current wishlist data by region before finalising your video game localisation budget.

The EFIGS + BR/CN model provides a framework for making that decision based on evidence rather than industry folklore.

Final Thoughts: Data Over Tradition

Video game localisation is no longer an optional extra bolted on to a finished game. In 2026, it is a core go-to-market strategy for any indie developer with global ambitions.

As the journeys of Vampire Survivors and Dave the Diver suggest, the difference between a cult success and a multi-million-copy hit is rarely just the game itself. More often, it comes down to which markets you choose to enter, when you enter them, and how much cultural investment you make.

The action point is simple: open your Steam developer dashboard and review your wishlist data by region. Identify the language you are currently neglecting, the one linked to a meaningful cluster of wishlists but no localisation support. That gap may be your next highest-ROI investment.

If you need a partner to close it, that is exactly what 1Stop Translations is here to do: bring the video game sector expertise needed to make localisation count, rather than simply exist.

Ready to audit your localisation strategy?

Talk to our video game localisation specialists. We will help you identify which languages, BR, CN or beyond, offer the highest ROI for your specific title and genre.


Need a quote? Click here

Localise Your Steam and App Store Page: ASO for Global Discovery - 1Stop Translations

Localise Your Steam and App Store Page: ASO for Global Discovery

It’s a scenario we see all too often in the indie development space and among mid-tier publishers: the “Invisible Game” syndrome.

9 minutes – read

You have poured your heart, soul, and budget into creating an incredible title. You understood the assignment, investing heavily in professional Video Game localisation so players worldwide can enjoy your UI, dialogue, and lore in their native tongue. Yet your global sales remain stagnant. Why? Because you overlooked app store localisation.

Having a game flawlessly translated into 15 languages means nothing if your storefront is only available in English. This disconnect is where App Store Optimisation and International ASO act as the critical bridge between simply having a great game and actually selling it globally.

Localising not just your in-game content, but your entire digital storefront, from metadata to screenshots, is the definitive strategy for boosting SEO performance, dominating algorithms, and driving organic discovery across diverse global regions.

Localise Your Steam and App Store Page: ASO for Global Discovery - 1Stop Translations

Why Localise Your Steam and App Store Pages? Beyond Basic Game Translations

It’s the great paradox of modern game publishing: developers often localise the game client into 25 languages but leave the storefront entirely in English.

This partial localisation approach is one of the most common and costly oversights in the industry. It essentially locks your product behind a linguistic paywall before the user even has a chance to hit the “Download” or “Buy” button.

The Pitfall of the “Direct Translation”

Why must game localisation extend to the storefront? Because player discovery begins in the search bar. However, applying a literal translation is a guaranteed way to sabotage your international organic reach.

A direct translation of a video game’s description simply will not rank on Google Play, the App Store, or Steam in highly competitive markets. When a German, Japanese, or Brazilian player searches for a new game, they use region-specific slang, colloquialisms, and highly localised search terms.

When a player in Seoul searches for a “horror co-op” (공포 협동), and your Steam Page only accounts for English keywords, your game won’t even appear in the results. This leads to a massive hit to your Steam Visibility, as the platform’s algorithm assumes your game is irrelevant to that specific demographic.

If your metadata lacks proper keyword research in those foreign languages, your game will not surface in their queries.

Why Localise Your Steam and App Store Pages? Beyond Basic Game Translations - 1Stop Translations
Moving beyond basic translation to culturalised content ensures your game ranks higher on Steam and the App Store, driving organic reach and boosting wishlist conversions across every territory.

Culturalisation vs Localisation in Gaming

To achieve true global discovery, developers must understand the critical difference between Culturalisation vs Localisation in gaming.

  • Localisation in gaming focuses on translating text, adapting audio, and converting technical formats (currency, date) for a new region.
  • Culturalisation goes deeper, adapting content, storylines, symbols, character designs, and themes to align with the cultural expectations, consumer habits, and emotional triggers of a specific demographic to fit local cultural norms, sensitivities, and values, ensuring it resonates authentically and avoids offence.

Failing to culturalise metadata can hinder visibility, a game with American-centric references might flop in Asia if not adapted. Trusted resources such as Valve’s Steamworks documentation on localisation highlight this, emphasising how adapted pages boost engagement.

In a marketplace where thousands of games are released monthly, algorithms favour relevance. If your storefront copy does not resonate with local search habits, platforms will de-prioritize your game.

By extending game localisation to store pages, you build trust, players see a tailored experience from the first click, improving wishlist conversion rates and overall sales.

The Global ASO Blueprint: Technical Strategies to Dominate Discovery Algorithms

Mastering ASO for global markets strategy requires moving away from generic translations and adopting a highly technical, SEO-driven approach for every region you target.

It’s not just about human readers anymore, it’s about how discovery algorithms and generative AI engines process your data.

Technical Checklist: 4 Essential Best Practices for Localised Store Metadata

To truly optimise for global markets, publishers must implement strict App Store metadata localisation best practices. This involves a meticulous adaptation of every storefront element:

  1. Titles and Subtitles: Never assume your game’s title resonates the same way globally. While the brand name may remain intact, the subtitle or trailing keywords must be highly localised.
  2. Short Descriptions: This is your elevator pitch. It must be adapted to feature high-volume, low-competition local keywords.
  3. Long Descriptions: Structure these for readability and SEO. Use localised headings, bullet points, and keywords naturally woven into the narrative.
  4. Screenshots and Trailers: Visuals are language, too. A screenshot featuring complex English UI should be replaced with an image showing the UI in the target user’s language.

Generative Engine Optimisation (GEO) and AI Discovery

The search landscape is shifting rapidly towards Generative Engine Optimisation (GEO) and Answer Engine Optimisation (AEO). AI-driven search engines (such as Google’s AI Overviews)) and platform-specific algorithms (such as the Steam Discovery Queue) now read and synthesise storefront metadata to recommend games directly to users.

Structured, localised metadata helps these AI engines “understand” exactly what your game is, what genre it belongs to, and who would enjoy it in their native language.

Infographic showing the International ASO process from native keyword research and localised metadata blocks to AI Discovery Engines and platform distribution - 1Stop Translations
Optimising for international markets is no longer just about language; it’s about algorithm alignment. By combining native research with structured metadata, you can ensure your title is prioritised by the Steam Discovery Queue and AI-driven search engines, turning global reach into measurable ROI.

How to Localise Steam Store Page: A Step-by-Step Guide

To ensure your game is optimised for both human users and generative search engines, follow these critical steps:

  • Step 1 – Conduct Native Keyword Research: Don’t assume English terms translate directly. In Japan, gamers might search for “cozy puzzle game” as “リラックスパズル” rather than a word-for-word equivalent. Use native speakers to identify long-tail queries that match user intent.
  • Step 2 – Optimise Metadata: For Steam Page Optimisation, integrate these keywords into your short description, about section, and tags. Steam’s tag system is powerful; select specific ones like “Metroidvania” over broad “Adventure” to enhance discoverability.
  • Step 3 – Localise the Capsule Art: Update your capsule images and promotional graphics to feature the title or tagline in the local language.
  • Step 4 – Adapt the “About This Game” Section: Structure this with clear H2s and bullet points. AI overviews love bulleted lists, making it easier for answer engines to pull your game as a top result.
  • Step 5 – Update Announcements: If you post patch notes or event news, localise those announcements to maintain engagement in foreign markets.

Case Study: Steam SEO in South Korea

Consider the highly lucrative South Korean gaming market. A Western publisher released a dark fantasy RPG and directly translated their English primary keyword, “Gritty Dungeon Crawler.” The literal Korean translation yielded a term that local gamers never actually type into the Steam search bar.

When the publisher pivoted to a culturally nuanced strategy, they discovered that South Korean players searched for specific genre amalgamations and gameplay descriptors unique to their gaming culture.

By rewriting the short description and tags to match these regional search behaviours, organic impressions skyrocketed. The literal translation failed because it lacked context; the localised SEO succeeded because it spoke the players’ language, both literally and algorithmically.

A study by Adjust notes that localised ASO boosts downloads by tailoring to regional behaviours, proving the ROI.

Real-World Examples: Lessons from Phasmophobia and Demonologist

To truly grasp the ROI of storefront localisation, we need only look at the current competitive landscape of co-op psychological horror games on Steam. Two massive hits in this genre, Phasmophobia and Demonologist, provide a perfect study in contrast regarding Steam Page Optimisation.

Both titles are incredibly popular, and both commendably support 25 in-game languages. However, their approaches to the storefront differ significantly, directly impacting their international reach and wishlist conversion rate.

Real-World Examples: Lessons from Demonologist and Phasmophobia - 1Stop Translations
Don’t leave your global discovery to viral luck. While Phasmophobia relied on influencer momentum, Demonologist gained a competitive edge through strategic Steam Page Optimisation (ASO).

The Phasmophobia Risk: Viral Luck vs. Strategic ASO

Phasmophobia is one of the most succesfull indie horror titles of the past two years. It features deep in-game localisation, ensuring players from Tokyo to Rome can navigate the ghost-hunting equipment. Yet, for a long time, its Steam store page remained strictly in English.

While the game’s massive viral success via influencers propelled its global sales, relying on English-only metadata leaves a tremendous amount of organic, search-driven discovery on the table. For an indie developer without the viral luck of Phasmophobia, this approach is an unacceptable risk to revenue and long-term discoverability. It is a failure of strategy.

The Demonologist Advantage: Data-Driven Dominance

Demonologist, entering an already saturated market, took a more strategic approach. Alongside its 25 in-game languages, it actively localises its Steam store pages. For example, the Italian Steam page for Demonologist features a fully localised description, adapted promotional phrasing, and targeted Italian keywords.

The impact? Steam visibility increases exponentially. When an Italian user searches for specific horror co-op terms in their native language, Demonologist has a significantly higher chance of surfacing organically in the Discovery Queue compared to a game with an English-only page.

The Ultimate Formula: Trust + ASO = Skyrocketing Conversion Rates

This brings us to the core marketing truth of digital storefronts: Localisation equals Trust, and Trust equals Conversion. When a user lands on your App Store or Steam page and sees meticulously crafted copy in their native language, it signals quality. It reassures them that the in-game experience will be equally polished.

This psychological comfort drastically reduces bounce rates and serves as the ultimate catalyst for increasing your wishlist conversions and driving digital sales uplift.

This marketing angle underscores localisation as a key partner in video game sales, delivering ROI through optimised digital store performance on Steam, Google Play, and the App Store.

Conclusion: Global Discovery is a Choice, Not an Accident

In the modern gaming market, being a “hidden gem” is a failure of marketing, not a badge of honour. As a developer or publisher, you have the power to decide whether your game remains confined to a single corner of the globe or becomes a worldwide success.

Game Localisation is the first step, but International ASO and Steam Page Optimisation are what carry you across the finish line. By treating your storefront as a dynamic, localised asset, you improve your Steam Visibility, skyrocket your wishlist conversion rate, and ultimately drive the sales your hard work deserves.

At 1Stop Translations, we bring expertise in over 100 languages to the table. We aren’t just a translation company; we are your strategic partner in the global gaming ecosystem. You build the worlds, let us build the gateway that invites players across the globe into them.

Transform your game from invisible to irresistible. Click here to request our free Steam/App Store page audit and receive 3 immediately actionable ASO recommendations.

Let’s transform your game from invisible to irresistible and boost sales.


Need a quote? Click here

Get a Free and Fast Quote for Your Project, Crypto Payments accepted. Click Here!